Skip to main content
South Africa's languages and useful phrases: a traveller's guide

South Africa's languages and useful phrases: a traveller's guide

Eleven official languages: the context

South Africa’s constitution recognises eleven official languages — more than any other country in the world. This is not merely symbolic: it reflects the reality of a country where multiple linguistic communities exist side by side, with no single language spoken natively by a majority of the population.

The eleven are:

LanguagePrimary regionApproximate first-language speakers
isiZuluKwaZulu-Natal~12 million
isiXhosaEastern Cape, Western Cape~9 million
AfrikaansWestern Cape, Northern Cape, parts of Gauteng~7 million
EnglishNationwide (as L1: mainly urban, Indian, coloured)~5 million
SesothoFree State, Lesotho border~4 million
SetswanaNorth West, Northern Cape~4 million
Sepedi (Sesotho sa Leboa)Limpopo~5 million
siSwatiMpumalanga, Eswatini border~1.5 million
isiNdebeleMpumalanga~1 million
TshivendaLimpopo (Venda region)~1 million
XitsongaLimpopo, Mpumalanga~2 million

As a tourist, you will conduct all formal transactions in English — at hotels, lodges, restaurants, game reserves, tour operators, car hire desks, and airports. South Africa’s English is clear and widely intelligible to native English speakers from any country.

The languages you will actually encounter

English

South African English has its own character. Pronunciation is distinctive, sentence rhythm differs from British or American English, and some local expressions take adjustment. A few to know:

  • “Now now” means soon (not immediately — the doubled form ironically implies some delay)
  • “Just now” means at an unspecified point in the near-ish future
  • “Eish” — an exclamation of exasperation, surprise, or mild dismay. Not negative in itself.
  • “Shame” — used to express sympathy or appreciation (“shame, how sweet”)
  • “Howzit” — how are you / hello
  • “Lekker” — from Afrikaans, means nice/good/enjoyable. Used widely by all English speakers.
  • “Braai” — barbeque. Everyone has them; you will be invited to one.
  • “Biltong” — dried cured meat. The national snack.
  • “Robot” — traffic light (“turn left at the robot”)
  • “Café” — does not mean a coffee shop; it means a convenience corner store
  • “Takkies” — trainers/sneakers
  • “Bakkie” — pickup truck; also the minibus taxis are sometimes called bakkies

Afrikaans

Afrikaans is a West Germanic language that evolved from seventeenth-century Dutch settlers at the Cape, blended with influences from Malay, Khoikhoi, Portuguese, and other languages. It is the dominant first language in the Western Cape (including Cape Town) and the Northern Cape, and is widely spoken as a second language across Gauteng and the Highveld.

In Cape Town, you will hear Afrikaans constantly — in shops, on the radio, in conversations on the street. The Winelands (Stellenbosch, Franschhoek, Paarl) are historically Afrikaans-speaking communities, and many estate names, street names, and landmark names are Afrikaans.

Basic Afrikaans for tourists:

AfrikaansPronunciation (rough guide)English
Goeie dagHOO-yeh dahkGood day / hello
Goeie moreHOO-yeh MAW-rehGood morning
Goeie naandHOO-yeh nahndGood evening
TotsiensTOT-seensGoodbye
DankieDAHN-keyThank you
Baie dankieBY-eh DAHN-keyMany thanks
AssebliefAH-seh-bleefPlease
JaYahYes
NeeNehNo
Hoe gaan dit?Hoo hahn ditHow are you?
Goed dankieHood DAHN-keyGood, thank you
LekkerLEK-erNice / good / enjoyable
Baie lekkerBY-eh LEK-erVery nice
Sien jou laterSeen you LAH-terSee you later

Afrikaans is phonetically consistent — once you know how letters are pronounced, words are largely predictable. The “g” is guttural (like the Scottish “loch”). The “oe” combination sounds like “oo”. The “ei” and “ui” diphthongs are distinct from English.

Attempting any Afrikaans phrase in the Winelands or the Karoo is received with visible pleasure. It signals genuine interest in the local culture.

isiZulu

isiZulu is South Africa’s most widely spoken first language, dominant in KwaZulu-Natal and widely spoken by migrant workers in Gauteng. Zulu culture is closely associated with a strong oral tradition, a complex system of respect-based greetings, and the idea of ubuntu — the philosophy that a person is a person through other people.

isiZulu is a Bantu language with tonal elements (though not as strictly tonal as some Southeast Asian languages) and click consonants inherited from the Khoisan languages. The clicks are represented in writing by “c” (dental click), “q” (palatal click), and “x” (lateral click). These are distinct sounds that take practice, but making the effort in a Zulu cultural context is deeply appreciated.

Basic isiZulu for tourists:

isiZuluPronunciationEnglish
SawubonaSah-woo-BOH-nahHello (to one person, literally “I see you”)
SanibonaSah-nee-BOH-nahHello (to a group)
YeboYeh-bohYes (also used as an acknowledgement “I hear you”)
ChaTchahNo
NgiyabongaNgee-yah-BON-gahThank you
Ngiyabonga kakhuluNgee-yah-BON-gah kah-HOO-looThank you very much
Hamba kahleHam-bah KAH-shleGo well (said to someone leaving)
Sala kahleSah-lah KAH-shleStay well (said by someone leaving)
Kunjani?Koon-JAH-neeHow are you?
Ngikhona, ngiyabongaNgee-KOH-nahI am well, thank you
Ubani igama lakho?Oo-BAH-nee ee-GAH-mah LAH-koWhat is your name?
Igama lami ngu…Ee-GAH-mah LAH-mee ngooMy name is…
UbuntuOo-BOON-tooHumanity / I am because we are

When a Zulu speaker greets you with “Sawubona”, the appropriate response is “Ngikhona, wena?” (I am here, and you?). This exchange has a depth that gets lost in a phrase guide — it literally means “I see you” / “I am seen”. Recognising the humanity of the exchange matters.

isiXhosa

isiXhosa is the language of the Eastern Cape and is Nelson Mandela’s mother tongue. It is also widely spoken in Cape Town’s townships, particularly Langa, Gugulethu, and Khayelitsha. isiXhosa has three distinct click consonants and is recognisable by its musicality.

Key isiXhosa phrase:

isiXhosaPronunciationEnglish
MoloMOH-lohHello (to one person)
MolweniMoh-LWEH-neeHello (to a group)
EnkosiEn-KOH-seeThank you
Enkosi kakhuluEn-KOH-see kah-HOO-looThank you very much
Unjani?Oo-n-JAH-neeHow are you?
NdiyaphilaN-dee-yah-PEE-lahI am fine

Language at game reserves and bush camps

In the Kruger region, Mpumalanga, and Limpopo, the dominant local languages are Shangaan (Xitsonga) and Sepedi. Your ranger at a Kruger rest camp or private lodge may greet guests in one of these languages; the lodge’s staff will speak English for all guest interactions.

In the Drakensberg and KwaZulu-Natal game reserves, isiZulu and isiNdebele are common among staff.

At all game lodges throughout South Africa, the working language for guests is English and the quality of English among rangers and lodge staff is invariably high — many rangers have spent years conducting drives for international guests.

Language politics: a brief honest note

Language in South Africa is not neutral. Afrikaans was the language of apartheid administration and state enforcement, which created a deep association between the language and the political system. The 1976 Soweto Uprising was in part triggered by the enforcement of Afrikaans as the medium of instruction in Black schools.

Today, Afrikaans is spoken natively by people of all ethnicities — it is the first language of a large coloured (mixed heritage) community in the Western Cape and Northern Cape as well as white Afrikaners. The language itself is politically complex but its speakers include communities that were not the beneficiaries of apartheid.

The constitutional recognition of all eleven languages was a deliberate act of reconciliation. In practice, English dominates commerce and tourism while local languages dominate home and community life. Understanding this helps make sense of South Africa’s linguistic landscape.

Reading South African place names

South Africa’s place names layer English, Afrikaans, Zulu, Xhosa, Sotho, and other linguistic origins in ways that can confuse first-time visitors. Some examples and their meanings:

Afrikaans place names:

  • Johannesburg — English origin (named after Johannes Brand or Johannes Rissik, depending on the account), universally shortened to “Joburg” or “Jozi”
  • Stellenbosch — from Stellenbosch, named after Governor Simon van der Stel; bosch = bush/forest
  • Paarl — from parel = pearl, referring to the granite domes that gleam after rain
  • FranschhoekFrench corner, named for the French Huguenot refugees who settled there in the 1680s
  • Knysna — from the Khoikhoi word, meaning place of wood or ferns; often mispronounced; the “K” is silent, the “n” begins the word: NYEZ-nah
  • Oudtshoorn — named after Nicolaas Oudtshoorn; pronounce the “dts” as a hard “ts”: OWTS-horn

isiZulu / Nguni place names:

  • KwaZulu-NatalKwa = “the place of”, Zulu = the Zulu nation; Natal from the Portuguese for Christmas Day (when Vasco da Gama first saw the coast)
  • Hluhluwe — pronounced shloo-SHLOO-ee; named after the rope-like liana plant
  • iSimangaliso — means “wonder and miracle” in isiZulu
  • Umhlanga — means “place of reeds” in isiZulu; pronounced oom-SLAH-nga
  • Pietermaritzburg — named after Voortrekker leaders Pieter Retief and Gert Maritz

isiXhosa-derived names:

  • Ciskei / Transkei — historical regions referring to the isiXhosa prefix tran and cis (across/on this side of the Kei River)
  • Gqeberha — the official restored isiXhosa name for Port Elizabeth; pronounced XKHEH-beh-rha (the initial click is a lateral click); most South Africans use either name interchangeably

Understanding a few place name etymologies enriches travel through South Africa and connects the landscape to the people who named it.

Regional language patterns: where you will hear what

South Africa’s linguistic landscape is highly regional. A brief guide to what you will encounter where:

Western Cape (Cape Town, Winelands, Garden Route west of Knysna): Afrikaans is dominant among coloured and older white communities; English is the language of commerce. You will hear “Howzit” and “Lekker” constantly. In Bo-Kaap and the inner Cape Flats, a distinctive Cape Malay-influenced Afrikaans is spoken.

Eastern Cape (Gqeberha, East London, Wild Coast): isiXhosa country. The Wild Coast is a stronghold of traditional Xhosa culture. English is spoken in cities; rural areas may have limited English coverage.

KwaZulu-Natal (Durban, Drakensberg, game reserves north of Durban): isiZulu dominant. Durban has a large Indian community where Indian South African English has its own distinctive character. Sawubona / Yebo are the phrases you will use here.

Gauteng (Johannesburg, Pretoria): The most multilingual province. Dozens of languages coexist in a dense urban environment. Zulu, Sotho, Setswana, Xhosa, and Afrikaans are all heard in Johannesburg’s streets; English serves as the common connector.

Limpopo / Mpumalanga (Kruger region): Sepedi, Xitsonga (Shangaan), and siSwati are the dominant home languages among staff and local communities. Rangers in Kruger tend to be multilingual — English, Shangaan, and often Zulu or Sotho.

Useful apps for language

  • Google Translate covers all eleven official South African languages, including Afrikaans and isiZulu, and has offline capability — useful in areas without mobile data
  • Duolingo offers Zulu and Afrikaans courses, though the Afrikaans course is more developed
  • Phrasebook apps specific to South African languages are niche but exist

For any township or cultural tour, your guide will be the best real-time translation resource — ask them to teach you a phrase or two during the tour. It is one of the most reliably positive interactions you can have.

Frequently asked questions

Is South African English easy to understand?

Generally yes, for native English speakers. The accent is distinctive — a specific vowel system that differs from British, American, and Australian English — but it is fully intelligible. One adjustment: South African English tends to use Afrikaans loan words freely (lekker, braai, biltong, bakkie) and these may require a moment’s translation at first.

Do I need to speak any local language to travel in South Africa?

No. English is universal in all tourist areas and most formal interactions. Knowing a few Afrikaans or isiZulu phrases adds warmth to interactions but is entirely optional.

Why do some words have “isi” or “se” prefixes?

Bantu languages use a noun class system with prefixes. “isi” is the noun class prefix for a language in this family (isiZulu = the Zulu language). “Se” serves a similar function in Sotho-Tswana languages (Sesotho, Setswana). The prefix is part of the word’s grammatical structure, not a separate particle — you say isiZulu, not “Zulu language” (though “Zulu” alone is understood informally).

What does “ubuntu” mean in practice?

Ubuntu (oo-BOON-too) is a Nguni Bantu concept commonly translated as “I am because we are” or “humanity towards others”. In daily South African life, it describes a philosophy of communal connection, mutual obligation, and the inherent dignity of each person. Former Archbishop Desmond Tutu used it extensively in his writings on reconciliation. It is encountered in company names, community initiatives, and ordinary conversation.